1、译作不是一面镜子,也不是原作的复制品,不可能把原作所反映的内涵和外延一板一眼地反射过来。
2、翻译作得好不好,不在颖悟,而在态度。
3、梁实秋译作体裁主要以散文为主,偶有韵语穿插其中,语言简洁、忠实于原作。
4、具备相当的翻译经验,并将把翻译作为终生事业来经营对待!
5、此句不能译作:“我可以为你买一份南华早报吗?”如要表达此意,应该说.
6、同时指明在译作评价时,不能拘泥于译文工团与原文的简单对比,而要进行多维分析,要看到原作和译作在反映过程中的相互影响。
7、所以,了解译者对所译作家、作品的态度和立场,有利于我们把握他们的译作中的创造性叛逆的发展态势。
8、因此,作者认为对电影片名的翻译作一番研究很有必要,非常值得.
9、野望,亦可译作欲望,这是一个关于欲望的故事,男人的欲望、女人的欲望。
10、在1995年之前该公司曾有许多不同版本的译名,例如在中国大陆它曾译作沃尔特迪士尼,在*弯曾译作华德狄斯奈或华德迪斯奈,在香港亦曾译作和路迪士尼。
